2 .関係代名詞 (1)

Il y a des régions on parle aussi le basque, le breton, le catalan ou le corse.

où は関係代名詞です。関係代名詞は英語にもあるけれど,日本語にはないよね。なぜかな?

英語の関係代名詞と似ているところ

フランス語の関係代名詞は,英語のそれと似ているところもありますが,違っているところもあります。

まず,似ているところから見てみましょう。

Je te présente mon oncle, il est joueur de tennis.
私はきみに私の叔父を紹介します,彼はテニスの選手です。
Je te présente mon oncle qui est joueur de tennis.
私はきみにテニスの選手をしている私の叔父を紹介します。

このように関係代名詞は同じ人を指している表現(mon oncle と 代名詞il)を媒介にして,2つの文を関係づける働きをしているんだね。

英語の関係代名詞と違っているところ

では,今度は違っているところを見てみましょう。次の例文では, qui と que が関係代名詞で,mon oncle (私のおじさん)と l'ordinateur(コンピュータ)がそれぞれの先行詞です。では,関係代名詞の qui と que はどのように使い分けるのでしょうか?

フランス語と英語の関係代名詞の相違点

Je te présente mon oncle qui est joueur de tennis.

私はきみにテニスの選手をしている私の叔父を紹介します。

Je te montre l'ordinateur que j'ai acheté hier.

私はきみに私が昨日買ったコンピュータを見せてあげます。

英語だと,先行詞が人であるか人以外であるかによって関係代名詞を使い分けることがあったよね。でもフランス語では,そうではないみたい。では,どのようにして使い分けるのだろうね?